Strona Główna Forum Przyjaciół Bonsai
!!! WITAMY NA FORUM POŚWIĘCONYM PIĘKNEJ SZTUCE BONSAI !!! Bonsaiści całego Świata! Łączcie się ! :-)

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  AlbumAlbum  Chat  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
John Yoshio Naka - Tecnicas del bonsai
Autor Wiadomość
Ronin 
Maciek Krawczyk

Pomógł: 62 razy
Wiek: 37
Dołączył: 17 Lut 2008
Skąd: Łódź
Wysłany: 2008-02-26, 00:13   John Yoshio Naka - Tecnicas del bonsai

Witam wszystkich. Widziałem, ze na forum był podjęty wątek przetłumaczenia jednaj książki z języka rosyjskiego na nasz. Otóż mam podobną propozycję tyle tylko, że zadanie jest nieco trudniejsze, bo chodzi o przetłumaczenie z języka hiszpańskiego :-/ Posiadam książkę John Yoshio Naka - Tecnicas del bonsai, z której jak podejrzewam korzystał A. Płochocki, bądź obaj autorzy korzystali z tego samego źródła. Książka na prawdę bardzo interesująca, wnioskując z samych obrazków, bo mój hiszpański jest żaden :-D . Koszt przetłumaczenia w tłumacza przysięgłego to 50PLN od strony, a książka jest ponad dwustu stronicowa, zatem spory wydatek :-(

Naka, John Yoshio Técnicas del Bonsai - I ; Barcelona: Omega; 1986. 270 pp. Translation of the above by Gustavo Bataller Piera.
_________________
 
 
Jacek Grzelak 
Honorowy Członek Mod-Team'u

Pomógł: 115 razy
Wiek: 52
Dołączył: 01 Lip 2006
Skąd: Żabin gm. Wierzchowo
Wysłany: 2008-02-26, 22:35   

Taniej wyszedł by Ci kilkuletni kurs języka :-P ;-)
_________________
Pozdrawiam z Pojezierza Drawskiego
Jacek G. - "qercus4"
http://www.uslugiogrodniczezabin.pl/
 
 
Bix
[Usunięty]

Wysłany: 2008-02-27, 06:13   

Ludzie, a dlaczego chcecie przetłumaczyć Nakę koniecznie z hiszpańskiego? Nie lepiej z oryginału w jęz. angielskim? I dlaczego tłumacz przysięgły???

Polecam książkę, można ją zamówić np. w jednej z polskich księgarni sprowadzających używane książki z zagranicy. Koszt obu tomów ok. 400 PLN.

Nawiasem mówiąc - tak, Płochociki zerżnął z Naki, nawet się nie bardzo z tym kryjąc. Takie były czasy w Polsce, że nikt nie miał skrupułów...
 
 
slayer74 
Robert

Pomógł: 3 razy
Wiek: 49
Dołączył: 01 Mar 2007
Skąd: FZI 1974-West Poland
Wysłany: 2008-02-27, 17:29   

a moze w końcu ktoś (wydawnictwo) wydałby po polsku to dzieło w końcu Polska to tygrys Europy i mieliśmy mieć u siebie drugą Japonię... :lol: ;-) :-D
 
 
Kroool_KRA
[Usunięty]

Wysłany: 2008-02-27, 17:40   

Ciekawe jaki by był zbyt na tą ksiązke i kogo by było stać na nią. Zawsze dużo osób krzyczy a jak coś do czego przyjdzie ,to :lol:
 
 
kristofer001 
Krzysztof K.


Pomógł: 17 razy
Wiek: 42
Dołączył: 10 Maj 2007
Skąd: Chojnice
Wysłany: 2008-02-27, 21:26   

No wlasnie fajnie by bylo poczytac przynajmniej w angielskiej wersji ale koszt 400 to chyba ciut duzo!
_________________
Pozdrawiam!
 
 
 
Ronin 
Maciek Krawczyk

Pomógł: 62 razy
Wiek: 37
Dołączył: 17 Lut 2008
Skąd: Łódź
Wysłany: 2008-02-27, 22:08   

no zgadza sie :-D a po hiszpańsku to nie wiele wyłapię. Czemu z hiszpańskiego chcę przetłumaczyć? Ano temu, że w takim języku tą książkę posiadam :-| Czemu tłumacz przysięgły? Ano dlatego, że tłumaczenie książki polega w zasadzie na jej ponownym napisaniu i musi to robić osoba, która najlepiej studiowała "translatorykę", że tak się niefachowo wyrażę. Do niedawna mógłbym (nie ja oczywiście :-P ) ją względnie przetłumaczyć na francuski albo słaby angielski, no i tłumaczenie nie byłoby robione przez fachowców tylko przez rodowitych Hiszpanów, zatem mijałoby się to z celem ;-)
_________________
 
 
Bix
[Usunięty]

Wysłany: 2008-02-28, 05:50   

Tłumacz przysięgły różni się tym od innego tłumacza po filologii, że jest zarejestrowany (zaprzysiężony) w sądzie, ma pieczątkę którą potwierdza tłumaczone przez siebie dokumenty (umowy, zaświadczenia, nstrukcje itp), aby mogły być wykorzystane w urzędach, sądach itp. Tłumacz przysięgły ma się zwykle do tłumaczenia książek jak pięść do nosa, powinna to być po prostu osoba która po pierwsze zna dobrze dany jężyk (filologia, ale niekoniecznie) a po drugie ZNA TEMATYKĘ. Inaczej natykamy się w książkach na brednie, początek lat 90 obfitował w takie dzieła.

400 PLN za dwa tomy Naki to dużo? To zależy: jeśli chcesz mieć najlepsze informacje, to właśnie ta książka ci ich dostarczy. To facet który naprawdę wiedział co pisze, jego książkę można śmiało nazwać biblią bonsai.

Co do wydania książki w Polsce: weźcie pod uwagę, że taka rzecz wydawnictwu się musi opłacać. Książka dobrze wydana nie będzie tania, a nie ma sensu wydawać jej przecież w formie broszury. Jeśli Tomlinson za 70 PLN ma mało nabywców, to co z 2 tomami Naki? A ci którzy interesują się bonsai na serio, jakoś już dorwali oryginał i korzystają.
Ostatnio zmieniony przez Bix 2008-02-28, 08:51, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
Darol87 
Kamil Darol


Pomógł: 8 razy
Wiek: 37
Dołączył: 29 Mar 2009
Skąd: Jelenia Góra
Wysłany: 2012-04-28, 16:22   

Ma ktoś może dojście do angielskiego pdf-a John Yoshio Naka - Tecnicas del bonsai???

Znalazłem wersje angielską Naki dzięki za pomoc.
Ostatnio zmieniony przez Darol87 2013-01-31, 15:50, w całości zmieniany 2 razy  
 
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group